Vertaalfoutje. Hoe groot kan een blunder zijn?
19 augustus 2015Niets kon een succesvolle release van hun auto nog in de weg staan. Niets, behalve de naam. De Honda Fitta werd niet op de markt gebracht. De kosten van de gemaakte fout werden net op tijd ontdekt; als de gedrukte folders waren verspreid zou Honda zeker ook merkschade hebben
opgelopen; als gevolg van een op een oog lijkend ‘simpel’ (ver)taalfoutje.
De vertaling komt later wel
Het zou niet de eerste keer zijn dat een grote multinational merk- en reputatieschade oploopt omdat er geen rekening is gehouden met de betekenis van een woord in een andere taal. Vertalen komt namelijk vaak op de laatste plaatst. In een project wordt er veel tijd, energie en geld gestopt in het design. Voor het schrijven van goede content wordt enorm veel moeite gedaan, maar in aandacht voor een gepaste vertaling wordt nog wel eens verzuimd. Vertalen wordt nog vaak gezien als een noodzakelijk kwaad, dat zo snel en goedkoop mogelijk moet gebeuren.
Gelukkig voor Honda kwam de multinational er net op tijd achter dat Fitta net zoveel betekent als vagina en had de internationale campagne geen desastreus gevolg. Wel veel moeite voor niets; onnodige investeringen, campagnekosten en aandacht die je als organisatie liever niet wilt. Net als Ford die met de Ford Pinto de plank mis sloeg in Brazilië (Pinto betekent in Braziliaans Portugees ‘slang’ namelijk ‘klein mannelijk geslachtsdeel’), had Honda er goed aan gedaan een vertaler te betrekken bij het begin. Waarom wordt dat dan doorgaans niet zo snel gedaan?
Ik spreek Frans
Allereerst hebben wij, in mijn geval Nederlanders, een hoge pet op van onze eigen woordenschat. Tegenwoordig spreken de meeste mensen wel een aardig woordje over de grens, en wordt het vertalen van iets gezien als een sinecure. Iets wat we er wel even bij doen en niet te veel tijd of geld mag kosten. Vertalen wordt niet zo nauw genomen, maar moet zeker niet worden onderschat: een boodschap overbrengen gaat niet simpelweg over het vertalen van woorden. Om de juiste impressie te geven zijn bij het schrijven van een vertaling het beoogde doel en de doelgroep, eventuele culturele verschillen, heersende uitdrukkingen en namen van belang.
Het kost een fortuin
Vertalen is arbeidsintensief, en dat kost geld. Het mensenwerk maakt het verschil, maar toch zien we nog vaak dat vertalen eerder als kostenpost wordt gezien dan als een investering. Dikwijls onterecht, zeker als je kijkt naar het belang, onder andere voor de (potentiële) groei van je afzetmarkt.
Spreekt de taal aan, dan heeft dit aansprekend effect op een potentiële klant. 90% van de bezoekers van een website lezen- en meer dan 50% van de bezoekers kopen het liefst in zijn eigen taal. Het schijnt zelfs dat mensen bereid zijn meer te betalen voor de ‘extra service’.Goede vertalingen zorgen ervoor dat de klant zich serieus genomen voelt, en begrepen. Een goede vertaling op een website is niet alleen professioneel, maar wekt ook vertrouwen. De betrokkenheid bij een organisatie vergroot, helemaal als after-sale support in de moedertaal de kans op herstelaankopen met maar liefst 70% verhoogt. Meer dan je misschien verwacht doet kwaliteit er dus toe boven de prijs.
Translation can have a huge power, for better or for worse.
Ben je niet overtuigd van de investering in een professionele vertaling, dan kun je je afvragen of je de internationale afzetmarkt op wilt. Vertaalblunders als die bij Honda of Ford zijn te voorkomen; onnodige kosten kunnen worden bespaard. Taal is een krachtig communicatie-instrument en door de vele mogelijke vertalingen tegelijkertijd één van de bekendste belemmeringen in het maken van indruk en het creëren van verbinding. En dit is waarom ons vak, vertalen zo belangrijk is.
Dit was een gastartikel van vertaalbureau-perfect.nl. Wil je ook iets schrijven op MorrisMarketing.be? Laat iets van je horen!
Voor ons enorme mooie project zijn wij op zoek gegaan naar een vertaalbureau. En kwamen bij vertaalbureau Perfect uit. Wij hebben Perfect de opdracht gegeven de vertaling van Beautiful Holland ( een boek over Nederland van 288 pagina’s) in 8 talen te vertalen. De oplage van 50.000 boeken is gedrukt met vertalingen de vertalingen van Perfect. En nu blijkt dat het schandalig vertaald is!!! Onleesbaar in Japans en Chinees. Ernstige grove fouten in de andere talen met het eindresultaat dat al de gedrukte boeken de open haard in kunnen. Vertaalbureau Perfect is niet beschikbaar voor commentaar. En een Civiele procedure is de volgende stap. Maar Beautiful Holland BV kan geen kant op!!! Perfect moet naar onze mening direct stoppen. Voor meer informatie: 088-1700300